Мы переводим все виды технической документации: сертификаты и каталоги, инструкции для эксплуатации промышленного оборудования, научные работы, рефераты, патенты, чертежи, технические паспорта
Наши услуги
Услуги перевода | |
---|---|
Услуга | Стоимость |
Срочный | от 350 руб. |
Научный | от 500 руб. |
Перевод документов | от 350 руб. |
Перевод сайтов | от 500 руб. |
Медицинский | от 500 руб. |
Юридический | от 500 руб. |
Перевод паспорта | от 300 руб. |
Перевод диплома | от 495 руб. |
Нострификация | от 19500 руб. |
Консульская легализация | от 6500 руб. |
Апостиль | от 6900 руб. |
Легализация документов | от 6500 руб. |
Верстка | от 150 руб. |
Технический перевод с/на русский | |
Технический перевод с/на английский | |
Технический перевод с/на китайский; | |
Технический перевод с/на немецкий | |
Научно технический перевод | |
Перевод технических текстов | |
Перевод технической документации | |
Перевод технической литературы | |
Перевод научно технического текста | |
Перевод технических терминов | |
Технический итальянский перевод | |
Технический перевод с английского на русский |
Технический перевод — это специализированный вид перевода, который охватывает различные области науки и техники. Он включает в себя перевод технической документации, инструкций, научных статей и других материалов, связанных с техническими и научными темами. Качество технического перевода критически важно, так как ошибки могут привести к серьезным последствиям, особенно в таких областях, как медицина, инженерия и информационные технологии.
Почему работать с нами удобно?
Для вашего удобства в работе с нами
Что такое перевод технических терминов?
Перевод технических терминов используется для преобразования специально научно-технической документации с одного языка на другой. Это могут быт научны работы, новостные статьи, научные прорывы, техническая документация новых устройств и так далее. При переводе важно не просто передать смысл всего написанного, но и сохранить четкость, последовательность мыслей автора. Без этого получить качественную документацию на другом языке – возможности не будет.
Некорректный перевод слов может изменить смысла технического документа, что часто оказывается недопустимым. Поэтому при возникновении необходимости в проведении технического перевода – обращайтесь к нам. Мы поможем быстро и качественно перевести любые термины и документы по доступной цене.
Перевод технической литературы
Перевод технической литературы с русского на английский осуществляется не так просто, как перевод классических литературных текстов. Главная проблема заключается в переводе терминологии, так как для каждого направления требуется не просто наличие изначального текста, но и понимания тематики, умение грамотно сформулировать мысль для сохранения смысла и четкости технической документации.
Иными проблемами, с которыми есть риск столкнуться в процессе перевода, являются:
- отсутствие аналогичных переводов в открытом доступе - особенности перевода научно технической литературы заключаются в сравнении полученного текста с аналогичными вариантами, представленными в сети. Однако не все тематики имеют качественные образцы для перевода, что может стать причиной возникновения неточностей и не состыковок в полученных документах;
- необходимость создания новых терминов - перевод текстов научно технической литературы может потребовать самостоятельного создания терминов, в которых первоначальное значение будет изменено минимально. По сути, автору требуется самостоятельно сформулировать сложный технический термин, который невозможно дословно перевести на иностранный язык, при этом так, чтобы при изучении переведенного документа не возникало вопросов и недопонимания у носителей языка;
- работа с многочисленными источниками - перевод немецкой научно технической литературы нередко требует работы с огромным количеством источников для получения достаточного количества примеров и информации, помогающей провести перевод качественно, целостно. Переводчик должен уметь работать не только с интернет-источниками, но и со словарями, справочными материалами, научными работами, законодательными документами и так далее;
- предварительная проверка исполнительных терминов – перед отправкой готового результата носителям языка, наши специалисты обязательно проводят дополнительную проверку корректности перевода терминов и технической документации в целом. Это позволяет минимизировать риск возникновения проблем. Для проверки привлекаются эксперты, в идеале владеющие иностранным языком.
Получается, перевод технической литературы – непростое занятие, требующее не только достаточного уровня теоретических знаний, но и определенного практического опыта, умения работать с различными источниками информации, грамотности формулирования мыслей и прочее. Техническая литература отличается сложностью корректного перевода сложных элементов с сохранением смысла всего сказанного. Это требует профессионализма и досконального изучения тематики документа.
Как выполняется технический перевод?
Процесс технического перевода включает несколько ключевых этапов:
- Анализ текста. Переводчик изучает исходный текст, чтобы понять его содержание, структуру и терминологию.
- Исследование терминологии. Важно правильно переводить технические термины, поэтому переводчик может обращаться к специализированным словарям и справочным материалам.
- Перевод. На этом этапе переводчик создает перевод текста, сохраняя его смысл и стиль.
- Редактирование и корректура. После завершения перевода текст проверяется на наличие ошибок и неточностей.
- Финальная проверка. Переведенный текст может быть проверен специалистом в данной области для подтверждения точности и соответствия.
Причины заказать перевод у нас
Особенности перевода технических терминов заключаются в сложности цитирования и сохранения смысла переводимой информации. Трудности при переводе могут возникнуть в любой момент, а потому лучше обратиться к нашим специалистам для получения лучших результатов. Наш перевод научно-технических терминов лаконичный и точный. Мы работаем с аббревиатурами, сокращениями, техническими стандартами и нормативами, что позволяет сохранить всю суть переводимого документа и исключить риск появления серьезных проблем. Выбор нашей компании для выполнения технического перевода имеет множество преимуществ:
- Опытные переводчики. У нас работают профессионалы с опытом в различных областях, что гарантирует высокое качество перевода.
- Специализация. Мы предлагаем услуги перевода для множества технических и научных дисциплин, включая инженерные, медицинские и IT-тексты.
- Соблюдение сроков. Мы понимаем важность сроков и гарантируем выполнение заказов в оговоренные сроки.
- Конфиденциальность. Мы обеспечиваем полную конфиденциальность ваших документов и информации.
- Доступные цены. Мы предлагаем конкурентоспособные расценки на услуги перевода без ущерба для качества.
Если вам нужен качественный технический перевод, не стесняйтесь обращаться к нам. Мы готовы помочь вам с любыми вашими потребностями в переводе!
Часто задаваемые вопросы
Нет.
Вы можете оформить заказ и получить результат дистанционно. Как это сделать:
1. Отправить заказ на перевод на почту, через кнопку Подать заявку или Расчет перевода и заказ.
2. Согласовать итоговую цену и сроки.
3. Оплатить.
4. Получить результат по почте или курьером по вашему адресу.
Адрес и цена доставки согласовываются в заранее с менеджером.
Апостиль — это штамп о подлинности документа. Нужен для использования документов за границей. Апостиль ставит страна, которая выдавала документы. В нашем бюро срок проставления штампа апостиль около 5 рабочих дней.
Цена за нотариальный перевод — от 950 рублей 1 документа с 1 языка. Срок от 2-х рабочих дней. Если нужно быстрее, переведем по срочному (результат на следующий день) и по сверхсрочному тарифу (результат в день заказа).
Минимальный срок выполнения — 2 часа в день заказа. Такие заказы рассчитываются по сверхсрочному тарифу. Если перевод нужен на следующий день, считаем по срочному тарифу. Если срок выполнения не горит, подойдет обычный тариф: от 2-х дней.
При подсчете срока учитывается количество страниц, язык и сложность перевода. Например, средняя скорость перевода с европейских языков – 5-6 страниц в день, азиатских – 3-5 страниц. Типовые документы переводятся быстрее других текстов — в среднем 7 страниц в день. Точный срок выполнения заказа рассчитает менеджер.
Цена за перевод рассчитывается по нескольким формулам в зависимости от типа перевода.
Цена на устный перевод рассчитывается так:
цена 1 часа * количество часов + % наценки за тематику и срочность.
Цена на письменный перевод рассчитывается по такой формуле:
цена 1 страницы (переводческой) * количество страниц + тариф за срочность + % наценки за тематику + дополнительные услуги (печать, заверение, верстка и т.д).
Важно! Наценка считается за те тематики, где переводчику нужна соответствующая квалификация. Например, если нужен переводчик в бизнес-переговорах с профильной экспертизой или перевод руководства к заводскому оборудованию.
Отзывы
Регулярно сотрудничаю с бюро, заказываю перевод технической документации с разных языков на русский для компании, иногда с русского на английский и испанский. Качество переводов устраивает и расценки адекватные.
Огромное спасибо за помощь с переводом документов! Все было выполнено качественно и в кратчайшие сроки. Результат меня удовлетворил на все 100%. В общем при необходимости теперь знаю куда обращаться.
Огромное спасибо хотелось бы сказать сотрудникам за сделанный срочный перевод финансовых документов, обслуживание вежливое и перевод точный. Сказать ничего плохого сказать не могу.