- Точная передача смысла
- Грамматическая правильность
- Проверка на фактические ошибки
- Сохранение структуры
- Бережное отношение к стилю
- Сохранение культурных особенностей
- Сохранение терминологии
Плохого переводчика больше всего выдают лексические ошибки. Словарные оплошности могут значительно исказить смысл. Как, например, в знаменитом переводческом ляпе – The naked conductor runs along the bus — «Голый кондуктор бежит по автобусу» (На самом деле фраза переводится как «оголенный провод проходит вдоль шины»). Переводчик должен избегать буквальных переводов, которые могут звучать нелепо.
Переводчик должен идеально знать не только иностранный, но и русский язык, и иметь богатый словарный запас. Правильный перевод не должен содержать ошибок. Часто переводные тексты на русском грешат пассивным залогом, модальными глаголами, придаточными предложениями и деепричастными оборотами, свойственными больше английскому языку. Даже в деловом тексте недопустимы неуклюжие канцелярские обороты, текст должен звучать естественно и плавно на языке перевода.
Переводчик должен проверить факты, утверждения и цитаты, чтобы убедиться в их точности. В советских переводах, которые отличались высоким качеством благодаря тщательной редактуре, встречались досадные ляпы из-за того, что переводчики мало знали реалии иностранной жизни.
Правильный перевод обязательно сохраняет структуру и логику исходного текста. Переводчик не должен делать пропуски текста, дописывать предложения. Такое до сих пор часто встречается в художественной литературе, а в переводе важной информации абсолютно недопустимо.
Хороший перевод сохраняет стиль оригинала, будь то деловой, научный или литературный текст. Он передает атмосферу и эмоции, а также художественные приемы автора. Если переводчик не разбирается в теме, он не заметит аллюзии или скрытые цитаты.
Особенности оригинального текста должны быть обязательно сохранены. Нужно оставить посыл, который хотел передать автор, обращаться к его аудитории на понятном ей языке.
Правильный перевод учитывает культурные нюансы и не допускает использования слов или выражений, которые непонятны в контексте другой культуры. Такие особенности должны быть объяснены или переведены с учетом происхождения читателя. Перевод должен быть понятен носителю языка.
В технических или специализированных текстах важно сохранить специфическую терминологию.
Переводчик должен быть знаком с областью и использовать соответствующие термины. Человек не может разбираться во всем, поэтому переводчику необходима специализация. Термины в разных науках могут означать разные понятия. Например, слово «реакция» в химии, политике или физиологии имеет разное значение. А если переводчик в тексте о физике не различает слова термин weight и mass (вес и масса), то о хорошем переводе говорить не приходится.
Правильный перевод – это искусство, которое требует внимания к деталям, досконального знания родного и иностранного языков, и, конечно, опыта.